Traduzione italiana

Started by Maki, October 30, 2014, 08:32:57 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Maki

ANNUNCIAZIO', ANNUNCIAZZIO'!!! [cit.]



...è ripresa la traduzione in italiano, a cura del sottoscritto. La situazione attuale non è male (grazie a chi ci ha lavorato prima di me) però mancano delle parti, c'è qualche piccola svista e a volte qualche incoerenza.



Il primo passo è tradurre le stringhe mancanti e correggere le sviste, in futuro vorrei uniformare la terminologia. Siccome però non uso tutte le funzionalità di OM a volte sono un po' in difficoltà per cui l'aiuto della comunità sarebbe gradito, postando commenti/suggerimenti/segnalazioni in questo thread.



Cosa servirebbe: nell'immediato un aiuto veloce su alcune terminologie con cui non ho familiarità (vedi sotto), poi una revisione del lavoro fatto. Per adesso non segnalate errori di ortografia o altre cose del genere perché ne ho già sistemati diversi e rischiate di perdere tempo per nulla.



Dunque cosa mi manca adesso? I seguenti termini:

ETA/ETE

Glide ratio

Compass heading

True track direction (GPS)

Magnetic track direction (GPS)

True bearing to target

Magnetic bearing to target

True heading

Compass heading

True track direction

HRM

XTE/Cross Track Error

TMG (Track Made Good)

Velocity Made Good



Qualcuno lo capisco, qualcuno no, ma soprattutto non so chi lo usa e se si traduce. Ad esempio "glide ratio" credo sia usato in aeronautica e ne capisco il significato, però magari normalmente non viene tradotto.



Commenti?

fabrylama

#1
Quote from: "Maki"ANNUNCIAZIO', ANNUNCIAZZIO'!!! [cit.]



...è ripresa la traduzione in italiano, a cura del sottoscritto. La situazione attuale non è male (grazie a chi ci ha lavorato prima di me) però mancano delle parti, c'è qualche piccola svista e a volte qualche incoerenza.



Il primo passo è tradurre le stringhe mancanti e correggere le sviste, in futuro vorrei uniformare la terminologia. Siccome però non uso tutte le funzionalità di OM a volte sono un po' in difficoltà per cui l'aiuto della comunità sarebbe gradito, postando commenti/suggerimenti/segnalazioni in questo thread.



Cosa servirebbe: nell'immediato un aiuto veloce su alcune terminologie con cui non ho familiarità (vedi sotto), poi una revisione del lavoro fatto. Per adesso non segnalate errori di ortografia o altre cose del genere perché ne ho già sistemati diversi e rischiate di perdere tempo per nulla.



Dunque cosa mi manca adesso? I seguenti termini:

ETA/ETE  - ETA/ETE di solito si lasciano in inglese, raramente si traducono in "orario di arrivo previsto" e "tempo rimanente"

Glide ratio - Rateo di planata, ma anche questo lo si lascia spesso in inglese (come quasi tutti i termini aeronautici)

Compass heading** - Direzione

True track direction (GPS) - Direzione vera* [con correzione della varianza magnetica] della traccia (dati presi dal gps)

Magnetic track direction (GPS) - Direzione magnetica della traccia [senza correzione] (gps)

True bearing to target - Direzione vera dell'obiettivo/waypoint

Magnetic bearing to target - Direzione magnetica dell'obiettivo/waypoint

True heading - Direzione vera

Compass heading - Direzione

True track direction - Direzione vera della traccia

HRM - HRM/Cardiofrequenzimetro

XTE/Cross Track Error - XTE [Errore di spostamento laterale/trasversale]

TMG (Track Made Good) - TMG

Velocity Made Good - VMG



*garmin la traduce semplicemente con "direzione vera"

**compass heading è presente due volte, la prima forse prende i dati dal gps?

Maki

#2
Quote from: "fabrylama"*garmin la traduce semplicemente con "direzione vera"

**compass heading è presente due volte, la prima forse prende i dati dal gps?


Sono termini ripetuti parecchie volte, credevo di aver rimosso i duplicati, ma ne era rimasto uno. Il problema più grosso nel tradurre un'app è che hai le stringhe buttate in un mucchio e non sai sempre bene dove vanno.



Grazie per le informazioni.

Maki

#3
Dunque, la versione nuova è uscita. A questo punto la traduzione è completa (nella versione Play Store), resta da ottimizzarla perché mi pare a tratti incoerente. Prima di procedere, visto che andrei a toccare il lavoro fatto da altri e le abitudini degli utenti, vorrei un parere su alcune cose.



Dashboard. A volte è al maschile, di solito al femminile. Di regola essendo neutro in inglese dovrebbe essere usato al maschile. Però alla fine vuol dire cruscotto, che è un termine di uso corrente per cui magari si potrebbe per una volta parlare come mangiamo. Oppure no, visto che anche Apple e Google lasciano in inglese nel loro software e gli utenti OM sono abituati così da tempo. Non riesco a decidere.



Alarm. Avviso o allarme? Sono usati entrambi una ventina di volte a testa. Allarme mi sa di guerra...



Quota o altitudine? Tecnicamente mi sembrano corretti entrambi. In montagna di solito si parla di quota (che è anche più corto sugli schermi piccoli), chi vola cosa ne dice?



Guadagno/perdita di elevazione (preferenze dashboard). In montagna/bici/sci si parla di dislivello positivo/negativo. Altri sport?



Velocità di salita/discesa (nelle statistiche). In bici si parla solitamente di VAM (velocità ascensionale media). Che ne dite? Troppo lungo?



Ci sono due stringhe che ho nell'elenco e non trovo nell'app, "round way" e "round-trip". Avete un'idea di dove sono?



Se poi avete voglia di perdere 10 minuti per dare un'occhiata alla presenza di errori, incongruenze, stringhe che vengono troncate perché troppo lunghe (specie se avete schermi piccoli, io sotto i 4.65" non ho nulla) o altro siete i benvenuti.

fabrylama

#4
Quote from: "Maki"Dunque, la versione nuova è uscita. A questo punto la traduzione è completa (nella versione Play Store), resta da ottimizzarla perché mi pare a tratti incoerente. Prima di procedere, visto che andrei a toccare il lavoro fatto da altri e le abitudini degli utenti, vorrei un parere su alcune cose.



Dashboard. A volte è al maschile, di solito al femminile. Di regola essendo neutro in inglese dovrebbe essere usato al maschile. Però alla fine vuol dire cruscotto, che è un termine di uso corrente per cui magari si potrebbe per una volta parlare come mangiamo. Oppure no, visto che anche Apple e Google lasciano in inglese nel loro software e gli utenti OM sono abituati così da tempo. Non riesco a decidere.



No dai, non facciamo come i francesi che traducono tutto (con risultati spesso comici).

Capisco che per un nuovo utente che non parla inglese (e che non ha mai visto un sw del genere) possa essere disorientato, ma dashboard non l'ho mai visto tradotto... probabilmente perché cruscotto non è una traduzione molto azzeccata (non che io ne conosca una migliore)




Alarm. Avviso o allarme? Sono usati entrambi una ventina di volte a testa. Allarme mi sa di guerra...



Concordo ]



Quota o altitudine? Tecnicamente mi sembrano corretti entrambi. In montagna di solito si parla di quota (che è anche più corto sugli schermi piccoli), chi vola cosa ne dice?



Io non volo, comunque quota è un termine generico che si riferisce alla distanza misurata sulla coordinata verticale, altitudine è la quota rispetto al livello del mare [quindi è la distanza verticale dal mare].

Penso però che sia invalso l'uso di quota e altitudine come sinonimi, quindi scegli tu. Io preferirei altitudine, ma se non ci sta nello schermo quota va bene.



Guadagno/perdita di elevazione (preferenze dashboard). In montagna/bici/sci si parla di dislivello positivo/negativo. Altri sport?



Velocità di salita/discesa (nelle statistiche). In bici si parla solitamente di VAM (velocità ascensionale media). Che ne dite? Troppo lungo?



Se non ci sta nello schermo è troppo lungo ] interessa solo ai ciclisti [solo per loro è costante/predittivo] e loro lo conoscono con quel nome.



Ci sono due stringhe che ho nell'elenco e non trovo nell'app, "round way" e "round-trip". Avete un'idea di dove sono?



Se poi avete voglia di perdere 10 minuti per dare un'occhiata alla presenza di errori, incongruenze, stringhe che vengono troncate perché troppo lunghe (specie se avete schermi piccoli, io sotto i 4.65" non ho nulla) o altro siete i benvenuti.



Ok, appena smette di piovere attivo la traduzione italiana sul mio xperia active (3")

Bravo, bel lavoro!

Maki

#5
Quote from: "fabrylama"No dai, non facciamo come i francesi che traducono tutto (con risultati spesso comici).

Capisco che per un nuovo utente che non parla inglese (e che non ha mai visto un sw del genere) possa essere disorientato, ma dashboard non l'ho mai visto tradotto... probabilmente perché cruscotto non è una traduzione molto azzeccata (non che io ne conosca una migliore).


Mah, non hanno tutti i torti i francesi, l'apparente comicità è dovuta al fatto che guardiamo le cose dall'esterno. Per loro dire souris è esattamente come per un inglese dire mouse.

Ci sarebbe "quadro di controllo". Wordpress usa "bacheca", ma non è proprio indicato. Ma alla fine ho lasciato dashboard al femminile per uniformità con Google. E' sbagliato, ma anche no.


Quote from: "fabrylama"Io non volo, comunque quota è un termine generico che si riferisce alla distanza misurata sulla coordinata verticale, altitudine è la quota rispetto al livello del mare [quindi è la distanza verticale dal mare].

Penso però che sia invalso l'uso di quota e altitudine come sinonimi, quindi scegli tu. Io preferirei altitudine, ma se non ci sta nello schermo quota va bene.


Ho lasciato "altitudine" e pace per gli alpinisti. :-) In certe stringhe "quota" suonava troppo male.

capoccia

#6
bravi!!! Avevo notato cambiamenti. Se vedo qualcosa di strano ti avviso!!!