German translation

Started by jonny-blue, August 15, 2015, 06:20:14 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

jonny-blue

Dieser Punkt hat zwar nicht die höchste Priorität ... aber seit ich RC2 installiert habe, stört mich das doch jedesmal ...

Seit der letzten Version wurden die Begriffe "Start/Stop GPS" und "Start/Stop Rec" in "GPS AN/AUS" und "Rec.AN/AUS" übersetzt.



Nun muss ich jedesmal überlegen, ob damit der Modus ... Ahhh, GPS ist AN ... oder die Anweisung schalte GPS AN ... gemeint ist.  :?



Gab es einen Grund für die Umstellung?  :?:



Start und Stop fand ich sehr selbsterklärend.  :idea:



Viele Grüße und vielen Dank für die ansonsten sehr gelungene Übersetzung  8-)

jonny-blue

#1
PS: Jetzt, ein paar Tage und Wanderungen später --- würde ich die Priorität doch gerne ein wenig höher ansetzen.

Da auch die anderen Funktionsbereiche betroffen sind (Folgen, Wegpunktalarm, Caching .... ) stehe ich doch laufend vor dem Menu (trotz jahrelanger OM-Nutzung) und überlege, ob nun der Status angezeigt wird (Funktion ist AN) oder ob es die mögliche Aktion ist ...  :?



Ist dies wieder änderbar :?:

nurembergueso

#2
Also änderbar ist natürlich alles. Aber warum?



Als Menüeintrag bleibt es in jedem Fall eine Anweisung, also "GPS AN(schalten)", und niemals eine Statusmeldung, die als Toast erscheinen würde.



Mein Problem mit "Start/Stop" war, dass es eigentlich eine Nichtübersetzung war. Korrekterweise sollte es "GPS starten/stoppen" heißen. Das ist allerdings 2-3 Zeichen länger, was im Falle von "GPS" jetzt keine entscheidende Rolle spielt, aber bei anderen Einträgen, wie "Routenalarm", dann vielleicht doch. Aus Platzgründen habe ich mich daher für die Lösung mit "AN/AUS" entschieden und die konsequent bei allen Einträgen geändert.



Wenn du hier kein Einzelfall bist, der damit seine Schwierigkeiten hat, kann ich es auch gerne wieder rückgängig machen, bzw. "AN/AUS" durch "starten/stoppen" ersetzen.

jonny-blue

#3
Hallo,

ich will mich doch noch einmal zu dem Thema melden ...  :?

Da ich vor 2 Jahren auch mal eine App (Cachesense) übersetzt habe, weiss ich, dass das Ganze nicht so einfach ist ... und man es auch nicht jedem recht machen kann.  :roll:



Trotzdem denke ich, das "Start/Stop" oder auch "Starte/Stoppe" die treffenderen Worte sind, da sie Verben sind ... und somit klar ist, dass man hier aktiv was tut.

AN/AUS sind keine Verben (was auch immer sie sind  :) ) ... darum auch das (schalten) in deiner Antwort ...  



Ich habe mir einmal ein paar andere Sprachen angeschaut (Deutsch ist im Gegensatz zu vielen anderen Sprachen deutlich kompakter) ... und ja, in Französisch wird "Démarrer/Arreter" ... und in etlichen anderen (RU ...) wird das "Start/Stop" übernommen. D.h. der Platz reicht auf jeden Fall aus.

nurembergueso

#4
Zur Info.



Auf Wunsch eines einzelnen Osthessen  :)  habe ich die Strings wieder geändert und gegen "starten/beenden" ausgetauscht. Vielleicht ist es tatsächlich besser so.

Sichtbar wird das natürlich erst nach Merging in einer beta_rc03 oder der zu erwartenden offiziellen Version OM 6.5, so die irgendwann mal kommen wird. Folgt man den Beiträgen im Beta-Forum, scheint's da aber immer noch einige Probleme mit den neuen Funktionen zu geben.  :(



Gruß

Claus

jonny-blue

#5
Merci  :oops: ...  :D